Hoy os voy a hablar de un poco de unos muñequitos que seguro que algunos de vosotros conocéis, se trata de los teru teru bōzu.
Estos simpáticos trozos de tela, aunque también se hacen de papel blanco, según la tradición se colocan en las ventanas con la intención de prevenir los días de lluvia. Por poner un ejemplo, el sábado nos vamos a la playa, pues el día antes colocamos nuestro teru teru bōzu en la ventana para que ayude a que no llueva y tengamos un magnífico día.
El significado de la palabra teru teru bōzu no está del todo claro, “teru” es un verbo japonés que describe el sol y “bōzu” tiene diferentes significados como son monje budista, persona audaz o niño pequeño. Por esto la traducción de la palabra completa es algo complicada, una de ellas podría ser algo así como “brilla, brilla, monje”.
Ya véis que es muy sencillo depositar nuestros deseos en estos pequeñines, pero qué pasa si el día que hemos pedido resulta que ha caído la tromba del siglo. En tal caso lo que se hace es dibujar unos ojos en la cabeza y echarle algo de sake por encima, después tenemos que liberarlo en el río para que la corriente lo lleve hacia el mar.
Hay una canción infantil titulada warabe uta que data del año 1921, fue escrita por Kyoson Asahara y compuesta por Shinpei Nakayama. La canción tiene un fondo un tanto siniestro, en ella se cuenta la historia de unos campesinos que le pidieron a un monje que dejara de llover ya que se estaban arruinando las cosechas, el monje así lo prometió, pero al no poder traer el sol los campesinos se sintieron traicionados y ejecutaron al monje.
Japonés: てるてるぼうず、てるぼうず 明日天気にしておくれ いつかの夢の空のように 晴れたら金の鈴あげよ てるてるぼうず、てるぼうず 明日天気にしておくれ 私の願いを聞いたなら 甘いお酒をたんと飲ましょ てるてるぼうず、てるぼうず 明日天気にしておくれ もしも曇って泣いてたら そなたの首をちょんと切るぞ | Rōmaji: Teru-teru-bozu, teru bozu Ashita tenki ni shite o-kure Itsuka no yume no sora no yo ni Haretara kin no suzu ageyo Teru-teru-bozu, teru bozu Ashita tenki ni shite o-kure Watashi no negai wo kiita nara Amai o-sake wo tanto nomasho Teru-teru-bozu, teru bozu Ashita tenki ni shite o-kure Sore de mo kumotte naitetara Sonata no kubi wo chon to kiru zo | Traducción: Teru-teru-bozu, teru bozu Haz que mañana haga un día soleado Como el cielo una vez en mi sueño Si está soleado te daré un cascabel dorado Teru-teru-bozu, teru bozu Haz que mañana sea un día soleado Si haces que mi sueño se vuelva realidad Nosotros beberemos mucho vino dulce de arroz Teru-teru-bozu, teru bozu Haz que mañana sea un día soleado Pero si está nublado y tú estás llorando Entonces, yo te cortaré la cabeza |
Sin embargo algunos historiadores creen que el origen es diferente, piensan que viene de un intento por rediseñar las muñecas y que el nombre de “bōzu” hace alusión a la palabra “calvo” por la característica cabeza de estos simpáticos muñecos.
Y esto es todo, para finalizar os dejo un vídeo con la canción.